Қозоғистонда узоқ йиллардан буён ушбу мамлакат номи рус тилида қандай ёзилиши кераклиги борасидаги баҳслар тўхтамайди. Маҳаллий интернет нашрлар бу мавзу ижтимоий тармоқларда яна бир бора кўтарилганига эътибор қаратишди.

Гап шундаки, рус тилида давлат номи “Казахстан” шаклида ёзилади. Қозоқ миллатчиларининг фикрича эса, бу ном “Казакстан” деб ўзгартирилиши лозим. Бу фикрни асослаш учун турли-туман, аксар қисми асоссиз далиллар келтирилади.

Жумладан, ҳуқуқшунос Жангелди Сулейманов Facebook’даги саҳифасида яна бир бора “Казахстан” шаклини нотўғри деб иддао қилди.

“Қазақстан” ахир “Казахстан” деб таржима қилинмайди, тўғриси “Казакстан” бўлиши керак. Қозоқ тилидаги конституцияда “Қазақстан” деб ёзилган, русча таҳрирда эса – “Казахстан”. 1925 йили бизнинг мамлакатимиз номи Қирғиз республикасидан Қозоқ (Казак) республикасига алмаштирилган эди, яъни рус тилида биз “КазаКстан” эдик. Кейин 1936 йили қозоқларнинг (казаКи) ўзлари, яъни биз, номимизни “казах” деб, мамлакатимиз номини “Казахстан” деб ўзгартиришни сўради”, - дейилади постингда.

Шунингдек, ҳуқуқшунос паспортларда Kazakstan эмас, Kazakhstan деб ёзилганидан норози бўлди. У нега инглиз тилига давлат номининг қозоқча эмас, русча номи таржима қилинганидан таажубдалигини айтди.

“Ким учундир бу майда гапдир, ёки биров муҳокама пайт эмас деб ўйлар. Аммо менинг учун давлатим ва миллатим номи хатоларсиз аталиши жуда муҳим, бу ахир юз йиллик номлар. Паспортимда аждодларим миллати “казак” деб ёзилишини истайман”, - хулоса қилди Сулейманов.