Как переводят на узбекском ТВ: «мне понравилось», «все грандиозно» и «я восхищен»
Иранский и американский певец армянского происхождения Анди дал интервью одному из каналов узбекского телевидения.
Ведущий телепередачи задал вопрос «Сколько раз вы посетили Узбекистан?» Певец ответил на английском «I think this is the 3rd time I’m coming to Uzbekistan, maybe 4th time, because I came here 24 years ago» (перевод – Я думаю, я третий раз приезжаю в Узбекистан, может даже четвертый, потому что я приезжал сюда 24 года назад).
Переводчица телевидения решила преподнести слова певца другим образом и перевела: «Я четвертый раз в Узбекистане, и я очень рад. Мне нравится Узбекистан».
Таким образом, переводчица сделала ударение на главное – «певцу здесь все понравилось».
Напомним, ранее корреспондент телеканала «Узбекистан 24» Мавжуда Мирзаева высказала Kun.uz свое личное мнение о деятельности телевизионного канала.
В ходе интервью она сказала, что журналисты часто врут зрителям.
«Мы готовим интервью с многими инвесторами, но мы меняем контекст. Например, если инвестор говорит, что «он сталкивается с проблемами, и они решаются», то мы переводим «я восхищен проводимыми реформами в Узбекистане». Разве это не ложь? Вы думаете, что люди это не знают? Люди следят за интернетом и другими ресурсами. Они знают, что мы врем и насмехаются над каналом», - сказала корреспондент.