16:37 / 04.11.2020
3712
«Самое позднее, через два года мы полностью перейдём на латиницу» - Иномжон Азимов о проблемах алфавита

«Наверное, нигде нет государства, имеющего две письменности одновременно. В любом месте, в любом министерстве и организации, все пишут так, как им заблагорассудится. Это не поддаётся никакой логике. В каждом государстве должна быть согласованная письменность» - говорит директор центра обучения основам делопроизводства на государственном языке и повышения квалификации Иномжон Азимов.

20 октября президент Шавкат Мирзиёев перед праздником государственного языка подписал указ «О мерах по дальнейшему развитию узбекского языка и совершенствованию языковой политики в стране».

Данным актом на Кабинет Министров возложена задача создания рабочей группы в целях обеспечения полного перехода на узбекский алфавит, основанный на латинице, и определения необходимых для выполнения работ в трёхмесячный срок.

Kun.uz организовал интервью с директором центра обучения основам делопроизводства на государственном языке и повышения квалификации Иномжоном Азимовым, говорили о недостатках, указе президента, работе, которая будет осуществлена для его исполнения, и вопрос, когда мы полностью откажемся от кириллицы.

- Скажите, за какое время созданная по указу рабочая группа подготовит все условия для полного перехода на латиницу? В целом, в чём заключаются функции рабочей группы?

- Этот указ является продолжением работы по развитию государственного языка и его укрепления с точки зрения законодательства. В указе, как вы отметили, определены задачи полного перехода на латиницу.

Если обратиться к истории, мы являемся народом, который больше всего менял свою письменность. В том числе, мы долгие годы пользовались арабской письменностью. Затем перешли на кириллицу, а позже – на латиницу. С 1993 года снова пытаемся перейти на латиницу.

После опубликования настоящего указа президента наблюдаются случаи его неверного понимания пользователями некоторых интернет-сайтов и иностранных социальных сетей.

По их мнению, переход на латиницу ставит Узбекистан в один ряд с тюркоязычными государствами. Но латиница нам не чужда. Как я уже говорил, в 1929-1940 годах мы использовали именно такую письменность.

Следует отметить, что если в 1993 году был принят закон о переходе на латиницу, то 2005 год был намечен последним сроком его исполнения. В 2004 году этот срок продлили до 2010 года. К сожалению, прошёл и 2010 год, и 2020 год подходит к концу, но мы до сих пор не решили данный вопрос. Совершенно не годится «приплетать» к этой ситуации различную клевету и выдумки.

Нам нужно исправить свою историческую ошибку. Сейчас при Министерстве высшего и среднего специального образования создана большая рабочая группа, объединившая ведущих учёных республиканского масштаба.

Мы собираемся выдвинуть предложение по ускорению перехода на латиницу. Мы потеряли очень много времени. Самое позднее, через 2 года нужно перейти на латиницу. Сейчас разрабатывается порядок этого перехода в каждой сфере. Многие организации готовы к этому процессу. К примеру, Министерство народного образования полностью перешло на латиницу. Министерство высшего и среднего специального образования тоже работает на латинице. Сейчас остаются другие стороны общества, к примеру, полностью перевести на латиницу прессу и научную литературу.

Основная работа нашей рабочей группы заключается в быстрой подготовке общества к этому процессу. В процессе этой подготовке никаких проблем нет. Я всегда привожу в пример газету «Маърифат». Прошло 2 года с тех пор как они полностью и легко перешли на латиницу. Это самый лучший опыт. А опыт каждый должен начинать с себя.

Иногда я слышу от взрослых людей о том, что писать на латинице сложнее. Нет, эта письменность не сложная, просто глаза должны к ней привыкнуть.

Сейчас мы повышаем квалификацию работников государственных организаций и населения в области латиницы. Среди них даже взрослые люди (50-60-летние) всего за месяц могут научиться полностью работать на латинице. Повторюсь ещё раз, нет ничего страшного в переходе на латиницу. Просто нужно перейти на неё, и всё.

- Хорошо, сколько же времени займёт полный и последовательный переход на латиницу?

Вы говорите о последующих двух годах, но ведь у нас говорят о переходе на латиницу уже 30 лет. За эти годы, возможно, 30 раз создавалась рабочая группа, составлялись «дорожные карты», программы, но практическая работа не велась. Я имею в виду, когда будет осуществляться практическая работа?

- Ваш вопрос очень уместен. Наверное, нигде нет государства, имеющего две письменности одновременно. В любом месте, в любом министерстве и организации, все пишут так, как им заблагорассудится. Это не поддаётся никакой логике. В каждом государстве должна быть согласованная письменность.

Повторюсь ещё раз, и это моё точное мнение, максимум через два года мы должны полностью перейти на латиницу во всех сферах. Если этот срок опять затянется, потом будет сложно.

Посмотрите на наших соседей – Казахстан, они подготовились к переходу на латиницу, и сейчас почти все организации уже перешли на эту письменность.

- У нас достаточно примеров: в Турции – реформы Кемаля Ататюрка, в Туркменистане – Сапармурада Ниязова.

- Да, президент Мирзиёев тоже всё это поддерживает.

- Вы с уверенностью говорите о том, что через год-два мы полностью перейдём на латиницу. Скажите, что является основным препятствием на этом пути?

- Я часто повторяю, что нашими главными помощниками в этом отношении являются СМИ. В первую очередь, СМИ должны проявить инициативу и помочь нам. Как, например, газета «Маърифат».

Сейчас мы говорим о двух видах письменности, но появилась и третья – язык социальных сетей. Мы не можем назвать её кириллицей или латиницей, это смесь обеих. При этом людям, ведущим каналы, группы в социальных сетях, необходимо с ответственностью задуматься о том, чему они на самом деле учат людей.

Повторюсь ещё раз, у нас в этом плане всё готово, и если всё пойдёт как запланировано, возможно, через год мы полностью сможем перейти на латиницу.

Не нужно этого ждать. У нас очень долго готовились к онлайн-образованию, а из-за пандемии очень быстро на него перешли.

Полную версию интервью можно посмотреть на видео.

Подготовил Ильяс Сафаров,
оператор – Мирвохид Миррахимов

перевод: Вадим Султанов,
Анастасия Ткачёва

Top